本网讯 2016年10月29日,“永旺杯”第九届全国多语种口译大赛在北京第二外国语学院拉开帷幕。本次大赛由中国翻译协会和北京第二外国语学院联合主办。今年参赛的高校达149所,设6个参赛语种,其中西班牙语交传首次作为比赛项目纳入该赛事。自今年6月份以来,西班牙语系2015级研究生方晓燕同学在陈星老师和吴凡老师的指导下积极备赛,先后通过全国初赛、复赛,最终闯入总决赛。此次比赛设一等奖一名、二等奖两名、三等奖三名。方晓燕同学凭借其扎实的语言基础和沉稳的临场发挥,最终决赛分数仅次于北外选手,荣获西语交传二等奖。
方晓燕同学获得西语交传组二等奖
除我校外,其他进入西语交传复赛的选手分别来自北京第二外国语学院、北京外国语大学、上海外国语大学、北京语言大学、北京交通大学、首都师范大学、中山大学、大连外国语大学、四川外国语大学、天津外国语大学、西安外国语大学、中国传媒大学、对外经济贸易大学、兰州交通大学等高校的西班牙语或高级翻译专业,竞争十分激烈。复赛和决赛以交替传译的形式进行,包含中译西和西译中两个部分,选手根据录音现场翻译,翻译内容涵盖经济、政治、科技、文化等诸多领域。
决赛中方晓燕同学在听录音做记录
本次大赛的评委由来自中共中央编译局、外交部翻译室、中国社会科学学院、中央电视台等权威机构的资深西班牙语专家担任。评委们纷纷肯定选手们的表现,还给出了很多宝贵的意见。说到此次参赛的收获,方晓燕同学表示,除了收获了一个相对还不错的成绩以及能够有机会跟来自全国其它院校的优秀选手交流,更让她激动和受益是的来自评委们的点评。决赛评委之一中国社会科学院荣誉学部委员、中国拉美研究领域的权威专家徐世澄老师在点评时就给选手们提了很多宝贵的专业性意见,希望选手们在以后的实践中能把翻译的一些细节处理得更好。针对此次比赛试题中多次出现的专业性词汇和拉美地理概念,他强调,要想成为一名优秀的译员,光靠好的语言水平是不够的,还需要对中国以及西语国家的政治、经济、人文等有全面的了解。
方晓燕同学表示,得益于广东活跃的对外贸易氛围,我们的口译“实战经验”可能要比其它一些院校的同学丰富一些,但我们受到的翻译方面的专业性指导和训练还是有所欠缺的,而广外的高翻专业是很强的,今后我们可以多跟这些专业的同学交流学习。
颁奖嘉宾与获奖选手合影留念
今年是西班牙文学巨匠塞万提斯逝世四百周年,同时也是2016“中拉文化交流年”,在这一特殊背景下本次口译大赛加入西班牙语交传具有特别的意义,有助于推动西语翻译人才的培养,助力中西、中拉的深度交流。