3044永利官网vip

3044永利官网vip

首页 >> 3044永利官网vip >> 正文
诺德(Christiane Nord)教授为德语系师生带来两场精彩的翻译讲座
发布日期:2019-11-05    作者:     来源:     点击:


本网讯 2019年10月28日至29日,德国功能学派代表人物、德国马格德堡应用科技大学荣休教授、前马格德堡应用科技大学副校长克里斯蒂安娜·诺德教授前来广外德语系,为德语学硕和专硕研究生,以及全体本科生举办了两场关于功能学派翻译理论与实践的讲座。讲座由德语系教师、中德文学关系创新团队成员崔涛涛老师主持。

10月28日下午15:00,题为《翻译市场对职业译者(文化传播者)的能力期待》的讲座在6-B214举行,诺德教授以译者能力为切入点,介绍了翻译市场对译者能力的要求,包括语言能力、翻译技巧、调研能力、媒体应用能力、团队协作能力、领导力、执行力、决策力等等,结合生动有趣的实例,强调了译员培养自身能力的重要性。随后,诺德教授以“译员的变色龙角色”、“译员是拿人钱财、与人消灾的角色”、“译员的转播站角色“、“译员的摆渡者角色”等展开讨论,讲述了翻译工作的服务性质,从教学要求的角度带引大家探讨了翻译能力。讲座后半部分,诺德着重介绍了目的论主导的翻译活动需要遵循的忠诚原则,强调翻译的忠诚(Loyalität)是人际层面的,而翻译的诚实(Treue)为文本间层面的,翻译实践者应有意识将二者区分看待。诺德教授的讲座深入浅出,面面俱到,在场师生频频点头,现场气氛十分热烈。

 

(讲座现场)


 

(讲座后,部分师生与诺德教授合影)


10月29日上午,题为《功能理论视角之下的文学翻译实践》的讲座在2-224举行。诺德教授首先从文本和文化层面分析了文学翻译的要点和任务,随后详细介绍了文学文本中常见的文化负载现象,并强调译者在文学翻译实践中,应当坚持功能导向,在不同翻译环境中,不同翻译要求下,采用合适的翻译策略还原文学文本潜藏的文化负载,其中,除了归化和异化的策略之外,还可以应用折中、描写、替换等方法。在最后的问答环节中,同学们围绕翻译能力、文化负载等方面提出众多问题,诺德教授一一作答,现场互动频繁,气氛热烈。

 

(讲座现场)


(讲座后,部分师生与诺德教授合影)

两场讲座令德语学子受益匪浅,它们激发了同学们对翻译学习的思考和兴趣,也使同学们对功能学派视角下的翻译理论与实践有了更进一步的认识和了解。

联系方式

办公室电话:(020)36207117

网址:www.yndhjt.net

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码
Baidu
sogou